
Переважна більшість особистих назв, що використовуються в нашій державі, мають нетубільне коріння. Вони виникли з утвердженням християнства та походять з давньоєврейської, латинської або грецької мов. Дані найменування з невеликими відмінностями вимови зустрічаються в кожній європейській державі й сприймаються досить звично для тих, хто розмовляє іншими мовами.
Деяка частина імен збереглася ще з доби поганства, має для нас додатковий, буквальний зміст і сприймається чужинцями вже важче. А ось у площині застосування урізаних і пестливих варіацій імена будь-якого походження інколи здобувають під час перекладу зовсім несподіваного смислового забарвлення й провокують суперечливі емоції в тих, хто спілкується іншою мовою.
Валентина
Досить тривале й пишне ім'я «Валентина» у нас заведено укорочувати до буденного «Валя». На жаль, в Іспанії така форма вимови незмінно буде викликати роздратування у власниць даного імені, оскільки в іспанській мові слово, подібне за звучанням, постійно використовується в бесідах, особливо телефонних, і означає іспанською «добре, згода», на зразок всюди поширеного американського «окей».
Людмила
Людмила, люба людям, може з гідністю носити своє найменування, але тільки не в скороченій формі в Сербії чи Хорватії. Для хорватів і сербів «Люда» — це навіть не найменування, а якесь образливе прізвисько. Адже в перекладі дане слово означає «дурна, збожеволіла».
Ілля
Іллі навіть без зменшеної форми не пощастить із порозумінням у Франції, якщо він не подбає під час знайомства з носіями тутешньої мови про те, щоб якимось чином акцентувати увагу на вимові свого імені, наголосивши, що це конкретно ім’я, а не граматична побудова. Суть у тому, що у французькій мові наявна абсолютно аналогічно звучна фраза, яка дослівно означає «є», «знаходиться».
Поліна
Поліна без жодних пестливих форм свого дивовижного імені може викликати здивування в нових знайомих італійського походження. З невеликими розбіжностями вимови її найменування, залежно від артикуляції, може означати «м’ячик, кулька» або «курячий кал».
Галина
Очевидно, всі господині вже знають, що «Галина бланка» — відома марка приправ і сухих сумішей — означає в перекладі «біла курка». На превеликий жаль, ім’я «Галина» у паспорті спровокує невимушену усмішку в іспанців і італійців, для яких воно перекладається рідними мовами просто як «курка».
Анастасія
Мелодійне й пишне ім’я Анастасія у повній варіації нагадає англомовним людям схоже за звучанням слово «анестезія». Скорочений варіант «Настя» матиме ще менше шансів на розуміння й приязнь, оскільки дуже близьке за вимовою слово має значення «огидний, бридкий».
Катерина
Ще одне гарне й величаве ім’я. У скороченій формі «Катя» воно буде здаватися дивним жителям Кореї: дуже подібне звучаще слово там означає «фальшивка». Натомість у повному вигляді це ім’я носії корейської мови сприймають як дуже прекрасне.
Ірина
Для італійців повне ім’я Ірина буде звучати цілком адекватно: в Італію це ім’я прийшло з грецької мови й має в перекладі те саме значення — «мир». А ось урізана версія «Іра» перекладається з італійської як «гнів» або «шаленство».
Поділитися
Джерело: Джерело